XESU
ENGLISH
We write from Ukraine with respect for your courage and in solidarity with the people of Palestine. Having lived through invasion, occupation, forced displacement, and separation from our loved ones, many of us know too well what these mean. We also remember the history that has led to this day: the dispossession of the Nakba, the continuing violence and land-grabbing by settlers, the persistent denial of the right to return, and the suffocating blockade that has turned Gaza into an open-air prison. We see how civilians, women and children are disproportionately targeted, trapped on a narrow strip of land where famine has been manufactured and where homes, schools, and hospitals have become ruins. The paralysis of the so-called international community, unable or unwilling to intervene and put a stop to this madness, feels painfully familiar to us. We commend the dedication of the Freedom Flotilla, and we believe that solidarity, even when symbolic, can break the spell of inevitability. We add our voices to demands for a permanent ceasefire and an end to apartheid-like structures, for a future based on dignity, equality, and respect. May the path you embark on today become a safe passage for aid, and tomorrow, a corridor for freedom!
CATAL脌
Us escrivim des d'Ucra茂na amb respecte pel vostre coratge i solidaritat amb el poble de Palestina. Havent viscut la invasi贸, l'ocupaci贸, el despla莽ament for莽at i la separaci贸 dels nostres 茅ssers estimats, molts de nosaltres sabem prou b茅 el qu猫 significa tot aix貌.
Tamb茅 recordem la hist貌ria que ha portat fins avui: la despossessi贸 de la Nakba, la viol猫ncia cont铆nua i l'apropiaci贸 de terres per part dels colons, la negaci贸 persistent del dret al retorn i el bloqueig sufocant que ha convertit Gaza en una pres贸 a l'aire lliure. Veiem com els civils, les dones i els nens s贸n un desmesurat objectiu, atrapats en una estreta franja de terra on s'ha provocat expressament la fam i on les cases, les escoles i els hospitals s'han convertit en ru茂nes. La par脿lisi de l'anomenada comunitat internacional, incapa莽 o no disposada a intervenir i posar fi a aquesta bogeria, ens resulta dolorosament familiar.
Elogiem la dedicaci贸 de la Flotilla de la Llibertat i creiem que la solidaritat, fins i tot quan 茅s simb貌lica, pot trencar la idea d鈥檜na desgracia inevitable. Sumem les nostres veus a les demandes d'un alto el foc permanent i la fi de les estructures semblants a l'apartheid, per un futur basat en la dignitat, la igualtat i el respecte. Que el cam铆 que empreneu avui esdevingui un pas segur per a l'ajuda i, dem脿, un corredor per a la llibertat!
ESPA脩OL (CASTELLANO)
Les escribimos desde Ucrania con respeto por su valent铆a y solidaridad con el pueblo palestino. Habiendo vivido la invasi贸n, la ocupaci贸n, el desplazamiento forzoso y la separaci贸n de nuestros seres queridos, muchos de nosotros sabemos muy bien lo que esto significa. Tambi茅n recordamos la historia que ha llevado a esta situaci贸n: el despojo de la Nakba, la violencia continua y el acaparamiento de tierras por parte de los colonos, la negaci贸n persistente del derecho al retorno y el bloqueo asfixiante que ha convertido a Gaza en una prisi贸n al aire libre. Vemos como los civiles, las mujeres y los ni帽os son blanco de ataques desproporcionados, atrapados en una estrecha franja de tierra donde se ha provocado una hambruna y donde las casas, las escuelas y los hospitales se han convertido en ruinas. La par谩lisis de la llamada comunidad internacional, incapaz o poco dispuesta a intervenir y poner fin a esta locura, nos resulta dolorosamente familiar. Elogiamos la dedicaci贸n de la Flotilla de la Libertad y creemos que la solidaridad, aunque sea simb贸lica, puede romper el hechizo de la inevitabilidad. Sumamos nuestras voces a las demandas de un alto el fuego permanente y el fin de las estructuras similares al apartheid, por un futuro basado en la dignidad, la igualdad y el respeto. 隆Que el camino que emprenden hoy se convierta en un paso seguro para la ayuda y, ma帽ana, en un corredor para la libertad!